“我们被日常生活琐事逼迫出了一点生活智慧,这并不假。只是我们想尽办法去阐释和描绘的的东西,前人早就把它说的通透,没有发挥的余地了。所有的事情,都不是空前绝后。”

二战回忆录 摘抄+翻译

在大学里上的国防课正在讲美国在二战中的参与,规定读物中有一本是一个美国士兵的回忆录。With the Old Breed by Eugene B. Sledge

在写论文的时候,又重新翻来覆去地看这本书,有很多我喜欢的部分无法写进论文里,所以想和别人分享。但是不觉得有人很愿意听我bb这么沉重的内容,所以就想放上来让大家品一品。

自己把书翻译成了中文,英文的原句也放上来了。

没事了就过来更新几句吧,大概。

*都是手打的,所以可能会有很多错别字(无论是英文还是中文),如果有无法理解的地方请一定要告诉我,我会修改的


1. (11.11.18 更新)

有一段是作者(Sledgehammer)的连的一个中校负重伤躺在支架上,两人在前线。中校(Lambert Cobber)的伤很重,已经非常虚弱了,很明显活不下去了,但是本人很冷静。作者试着安慰他,但是效果很糟糕。

以下为摘抄:

我知道他快要死了,我很想哭

(I knew he was going to die, and I wanted to cry.)

“我真希望我能帮你点一根雪茄,Cobber,但是点烟的灯灭了。”

("Wish I could light that cigar for you Cobber, but the smoking' lamp is out.")

“没关系,Sledgehammer。”

("That's OK, Sledgehammer.")

我站了起来,环视着周围美丽的松树林在逐渐昏暗的天空的映衬下显现出轮廓。风带着清爽的气息拂过我的脸,让我仿佛想起了南方松树的味道。但勇敢而可怜的Lambert再也无法回家了。

(I stood up and looked at a nearby group of beautiful pines silhouetted against the darkening sky. The wind blew their fresh scent into my face, and I thought how much like Southern pine it smelled. But poor, brave Lambert would never get back home again.)


2. (11.12.18 更新)

这一段,作者和他的一个战友坐在机关枪的深坑里聊天。这位战友被大家称为“Kathy”因为他一直带着一个叫做Kathy的女孩子的照片。他已经结婚了,但是与这个年轻美丽的女孩在美国加利福尼亚的一所教堂里认识的,女孩是教堂合唱队的一员。这位士兵非常爱自己的妻子,但却一直背负着这样的罪恶。

以下为摘抄:

当我们独自坐在放置机关枪的深坑里的时候,他问我想不想看Kathy的照片,我说想。他小心而神秘地捡起他被雨浸湿的战斗背包,从里面拿出了一个防水的塑料地图文件夹。翻开文件夹的封面页,他说,“这是她。”

(As we sat alone i nthe machine-gun pit, he asked me whether I wanted to see a picture of Kathy. I said yes. He carefully and secretively picked up his rain-soaked combat pack and took out a waterproof plastic map holder. Folding back the canvas cover, he said, 'Here she is.' )

我的眼睛差点从眼眶里掉出来。这张八乘十英寸的照片里是一位我见过的最美丽的女孩的全身肖像。她穿着,又或者脱到只剩下,十分暴露的衣着,并完美地展现了她令人咂舌的迷人身材。

(My eyes nearly poped out of my head. The eight- by ten-inch photo was a full-length portrait of one of the most beautiful girls I ever saw. She was dressed, or undressed, in a scanty costume which exposed a good portion of her impressive physical endowments.)

我不禁倒抽了一口气,“Kathy”说:“她真是个美人,不是吗?”

(I gasped audibly, and "Kathy" said, 'Isn't she a beauty?')

“她真的很美!”我对他说,并又说道,“有这个合唱团女孩加上你爱的妻子,你真是有大麻烦了。”我对他开玩笑说军方有可能把他寄给这个女孩和他寄给自己妻子的信件搞混,并分别错误地寄给她们。他只是一边笑着摇了摇头,一边低头凝视着那位美丽女孩的照片。

('She really is!' I told him, and added, 'You've got a problem on your hands with a girl like that chorus girl and a wife you love.' I kidded him about the possible danger of getting the letters to his wife and hisgirl crossed up and in the wrong envelopes. He just laughed and shook his head as he looked at the photo of the beautiful girl.)

那一幕是如此的不真实,我自己都有些无法相信:在一个冰冷的雨夜,两个疲倦而恐惧的年轻男人与机关枪一同坐在山脊处的一个泥坑里;他们的周身只有泥巴——散发着恶臭的泥巴,掩盖着埋葬了的尸体,或还未来得及埋葬的,爬满了巨大而肥胖的蠕动着的蛆的日本人的腐烂的躯体——而他们正在看着一个半裸的女孩的照片。她是这肮脏的泥坑里的一颗珍珠。

(The scene was so unreal I could barely believe it: two tired, frightened young men sitting in a hole beside a machine gun in the rain on a ridge, surrounded with mud--nothing but stinking mud, with so much decaying human flesh buried or half buried in it that there were big patches of wriggling fat maggots marking the spots where Japanese corpse lay--looking at the picture of a beautiful seminude girl. She was a pearl in a mudhole.)


3. (11.12.18更新)

这是一段作者坐在前线的泥坑里的一段独白。

以下为摘抄:

每当我顺着那个散兵坑的边缘望向被炸出的泥坑时,那张只剩下一半的脸总是恶毒地斜睨着我,嘴角带着讥讽的微笑。他仿佛在嘲讽我们在无情的死亡面前,对于生命几乎可悲的渴求。又或者他在嘲讽战争本身的滑稽:“我是人类的愚蠢酿成的惨剧。我是由毁灭而结成的苦果。我曾像你一样祈祷着生存,但看看现在的我吧。对于我们这些死去的人来说,一起都已经结束了,但你必须继续挣扎,并带着这份记忆度过你的余生。家乡的人们将永远不会明白你为什么无法忘却。”

(Every time I looked over the edge of that foxhole down into that crater, that half-gone face leered up at me with a sardonic grin. It was as though he was mocking our pitiful efforts to hang on to life in the face of the constant violent death that had cut him down. Or maybe he was mocking the folly of the war itself: 'I am the harvest of man's stupidity. I am the fruit of the holocaust. I prayed like you to survive, but look at me now. It is over for us who are dead, but you must struggle, and will carry the memories all your life. People back home will wonder why you can't forget.')


4. (11.13.18更新)

这一段描写了在冲绳岛,前线上死掉了的腐烂着的日本人尸体,以及战场上糟糕的环境。我跳过了前面描写那些堆起来的,被蛆虫啃食的尸体的一段,因为那真的很让人难受。我选择了这一章的最后一段。

以下为摘抄:

我们从未聊过这些事情。即使是最老练的老兵也无法面对如此骇人听闻的画面。这环境折磨着我们,以至于让那些最坚韧的士兵也瓦解至无助尖叫的地步。作者们也从不会描写这样的腥风血雨;除非亲自见识过这样的场景,否则没有人会相信士兵们能在这样可骇的境遇下生存并战斗下去,在这样的日日夜夜保持自己的理智以免精神失常。但我在冲绳见证了这些暴戾恣睢的惨剧,而对我来说,战争是癫狂的。

(We didn't talk about such things. They were too horrible and obscene even for hardended veterans. The conditions taxed the toughest I knew almost to the point of screaming. Nor do authors normally write about such vileness; unless tehy have seen it with their own eyes, it is too preposterous to think that men could actually live and fight for days and night on end under such terrible conditions and not be driven insane. But I saw much of it there on Okinawa and to me the war was insanity.)


5. (11.13.18更新)

这是一个比较搞笑的小故事,稍稍凸显出美军里这些18,19岁的大男孩儿每天在想什么吧。

这是晚上,大家在前线挖的坑里待命,突然听到有一个散兵坑里发出争执和打闹的声音,大家都以为是日本人突袭,都在暗中观察,不敢开枪。

注:范围卡是每个60mm迫击炮弹药罐里有的一张小卡片,上面有写着不同的范围需要往迫击炮里加的火药粉末,每一个罐子里都有。作者在的正是负责迫击炮的小队,所以每个散军坑里都会有两个人和他们负责的迫击炮。

以下为摘抄:

两个黑影完完全全地站了起来,缠绕在一起,激烈的争斗着。所有人都目不转睛地望着那两个打斗着的身影,但在雨夜的黑暗里着实看不清什么。含糊的争吵与咒骂声渐渐清晰起来,我们随后听到:“你个傻逼;把那张范围卡给我,那是我的。”我渐渐辨别出了那声音,那是个在冲绳之战前就加入了我们K连的士兵。

(The dark figures rose up. Standing toe to toe, they leaned into each other and exchanged blows with their fists. Everyone's eyes were fixed on the struggling figures but could see little in the semidarkness and pouring rain. The mumblings and swearing became lourder and understandable, and we heard, 'You dumb jerk; gimme that range car. It's mine.' I recognized the voice of a man who had come into Company K before Okinawa)

“不,它不是,它是我的。你最好把它给我。老子不听你废话。”后说话的那个熟悉的声音是Santos,一个贝里琉战役的老兵。我们都惊讶极了。

('No it's not; it's mine. You betta gimme it. I don't take no crap from nobody.' The latter was the familiar voice of Santos, a Peliliu veteran. We all started in surpise.)

“嘿,你们两个,你们在那里搞什么鬼呢?”一个军士吼道。

('Hey, you guys, what the hell's goin' on over there?' Growled an NCO.)

两个挣扎着的身影认出他的声音后立刻停止了打斗。

(The two struggling figures recognized his voice and immediately stopped hitting each other.)

“你们两个惹麻烦的蠢货,”军士走过去说道,“打死你们两个也是你们活该。我们以为有日本人跑进了你们的散兵坑。”

('You two eightballs,' the NCO said as he went over to them. 'It woulda served ya right if we hada shot you both. We figured a Nip had got in your foxhole.')

两个人抗议着埋怨另一个人是这场角斗的始俑者。那时天稍稍亮了一些,一些士兵来到他们的散兵坑想要了解情况。

(Each of the two battlers protested tha the other was the cause of all the trouble. The light was good by then, and some of us went over to their foxhole to investigate.)

“他们到底在争什么?”我问道。

('What's all the row about?' I asked)

“这个,老天,就这玩意儿!”NCO瞪着那两个难为情的士兵吼道,然后递给我了一张范围卡。

('This, by God; nothin' but this!' snarled the NCO as he glared at the two sheepish occupants of the foxhole and handed me a range card.)

我十分困惑于为什么两个海军陆战队士兵会因为一张范围卡而大吵特吵。但当我看向那张卡的时候,我明白为什么它如此特别了。卡片上被印上了一个红宝石色的女人的唇印。那两个士兵下午拆弹药补给的时候,在罐子里发现了这张特殊的卡片,并争执了一晚上到底该给谁。在接近黎明的时候,两人终于打了起来。

(I was puzzled why two Marines would squabble over a range card. But when I looked at the card, I saw it was special and unique. Impressed on it in lipstick was the ruby red imprint of a woman's lips. The men had found the unique card in a canister while breaking out ammo for the guns the prvious afternoon and had argued all night about who would keep it. Toward dawn they came to blows over it.)

军士继续训斥着他们,我将卡片还给了他并回到了我自己的散兵坑。我们都被这件事情给逗笑了。我时常琢磨着,那个试图在弹药罐子里为我们加入一丝士气的弹药工厂女工人知道这件事情的后续后会怎么想。

(The NCO continued to chew them out, as I handed the card back to him and returned to my foxhole. we all got a good laugh out of the episode. I often wondered what that woman back in that ammunition factory in the States would have thought about the results of her efforts to add alittle morale booster for us in a canister of mortar ammo.)


6. (11.13.18更新)

这是在书的最最前页一句摘抄,我很喜欢这句话,但是无法很好的把这两句诗一样的句子翻出它原本的味道(翻的真的很烂)。大家自己品一品吧。

以下为摘抄:


你的死亡曾被我目睹

我的生命将由你带路

The deaths ye died I have watched beside,

and the lives ye led were mine

 
评论(1)
热度(101)
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© | Powered by LOFTER